《歸園田居其四》
《歸園田居·其四》
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
久去山澤游,浪莽林野娛。
徘徊丘壟間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如?
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世異朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
《歸園田居·其四》譯文
離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔叄瑩荛_(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯干朽株。
上前打聽(tīng)砍柴之人:“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對(duì)我言道:“皆已故去并無(wú)存余。”
“二十年朝市變面貌”,此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
人生好似虛幻變化,最終難免泯滅空無(wú)。
注釋
①去:離開(kāi)。游:游宦。這句是說(shuō)離開(kāi)山澤而去做官已經(jīng)很久了。
②浪莽:放蕩、放曠。這句是說(shuō)今天有廣闊無(wú)邊的林野樂(lè)趣。
③試:姑且。榛:叢生的草木。荒墟:廢墟。這兩句是說(shuō)姑且攜帶子侄,撥開(kāi)叢生的草木,漫步于廢墟之中。
④丘壟:墳?zāi)埂R酪溃核寄畹囊馑肌_@兩句是說(shuō)在墳?zāi)归g徘徊,思念著從前人們的居處。
⑤杇(wū ):涂抹。這兩句是說(shuō)這里有井灶的遺跡,殘留的桑竹枯枝。
⑥此人:此處之人,指曾在遺跡生活過(guò)的'人。焉如:何處去。
⑦沒(méi)(mò):死。一作“歿”。
⑧一世:二十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。這種地方為眾人所注視,現(xiàn)在卻改變了,所以說(shuō)“異朝市”。這是當(dāng)時(shí)的一句成語(yǔ)。這句和下句是說(shuō)“一世異朝市”這句話(huà)真不假。
⑨幻化:虛幻變化,指人生變化無(wú)常。這句和下句是說(shuō)人生好像是變化的夢(mèng)幻一樣,最終當(dāng)歸于虛無(wú)。
【《歸園田居其四》】相關(guān)文章:
歸園田居其四翻譯賞析10-22
歸園田居·其四原文,翻譯,賞析08-19
歸園田居·其四原文及賞析08-17
歸園田居 其四原文及賞析08-16
《歸園田居·其四》原文及賞析08-16
歸園田居·其四原文、翻譯及賞析10-12
歸園田居其四原文翻譯及賞析08-26
《歸園田居·其四》原文、翻譯及賞析08-21
歸園田居 其四原文翻譯及賞析08-17
歸園田居其四原文賞析及翻譯08-03