国产午夜精品久久久久免费视-国产午夜三级-国产性大片黄在线观看在线放-国产性老妇女做爰在线-一区一精品-一区在线观看

考試文言文的翻譯技巧

時間:2021-06-14 13:49:28 文言文 我要投稿

考試文言文的翻譯技巧

 �。ㄒ唬┱J真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現代漢語的沒有出路的境地。因為從全文看,那里是世外桃源,不存在生活無著落的問題,因此,絕境應是與世隔絕的地方。

考試文言文的翻譯技巧

  (二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的`再三后應補譯上鼓(擊鼓)。

 �。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛,這樣翻譯無法表意,應意譯為能看清楚很細小的問題。

 �。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰,勇氣也,此處的夫是發語詞,翻譯時應刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

 �。┓矊俚孛�、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費祎董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

 �。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。

《完美世界小说下载,斗破苍穹续集,遮天.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【考試文言文的翻譯技巧】相關文章:

文言文翻譯的技巧04-03

文言文翻譯技巧06-16

文言文言簡意賅翻譯技巧03-27

文言文句式的翻譯技巧06-17

文言文言簡意賅的翻譯技巧05-15

高考文言文翻譯技巧02-25

翻譯文言文的技巧02-25

文言文翻譯技巧解析08-08

文言文翻譯得分技巧06-17

主站蜘蛛池模板: 中文字幕日本一本二本三区 | 伊人免费视频 | 性猛交╳xxx乱大交 性美国xxxxx免费 | 欧美一级片网址 | 一级无毛片 | 久久久久国产一级毛片高清片 | a成人毛片免费观看 | 成人免费一区二区三区 | 120秒午夜体验区5次 | 色人在线 | 欧美视频网 | 欧美午夜不卡 | 欧美成人性色xxxxx视频大 | 天天澡天天摸天天添视频 | 激情欧美一区二区三区 | 日韩天天操 | www.久久精品视频 | 黄色片地址 | 99久久精品国产一区二区 | 日韩免费在线观看视频 | 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水 | 国产成人亚综合91精品首页 | 日本免费三片在线观看 | 欧美日韩一区二区在线观看视频 | 天天摸夜夜摸成人免费视频 | 人人做人人爽人人爱 | 欧美日韩国产高清一区二区三区 | 国产欧美日韩三级 | 欧美日韩一区二区三区高清不卡 | 国产亚洲3p无码一区二区 | 日韩精品久久不卡中文字幕 | 福利体验区120秒免费观看 | 亚洲第一精品福利 | 亚洲欧美视频一区二区三区 | 国产精品成人观看视频免费 | 久久久午夜精品理论片 | 在线观看成年美女黄网色视频 | 亚洲精品在线免费看 | 日韩在线观| 一道本在线播放 | 伊人久久大杳蕉综合大象 |

考試文言文的翻譯技巧

 �。ㄒ唬┱J真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現代漢語的沒有出路的境地。因為從全文看,那里是世外桃源,不存在生活無著落的問題,因此,絕境應是與世隔絕的地方。

考試文言文的翻譯技巧

  (二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的`再三后應補譯上鼓(擊鼓)。

 �。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛,這樣翻譯無法表意,應意譯為能看清楚很細小的問題。

 �。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰,勇氣也,此處的夫是發語詞,翻譯時應刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

 �。┓矊俚孛�、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費祎董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

 �。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。