国产午夜精品久久久久免费视-国产午夜三级-国产性大片黄在线观看在线放-国产性老妇女做爰在线-一区一精品-一区在线观看

于翻譯資格考試技巧

時間:2021-06-10 15:23:09 資格考試 我要投稿

有關于翻譯資格考試技巧

  大量使用名詞化結構  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

有關于翻譯資格考試技巧

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發展固體排水的原理。

  句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的.概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

《大主宰,盗墓笔记有声小说,大主宰txt全集下载.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【于翻譯資格考試技巧】相關文章:

翻譯資格考試技巧內容03-27

關于翻譯資格考試技巧03-27

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試有什么技巧03-28

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

主站蜘蛛池模板: 香蕉精品一本大道在线观看 | 黄色在线观看视频网站 | 毛片观看网址 | 色汉综合| 一二三四视频社区在线播放中国 | 免费播放欧美一级特黄 | 黑人操日本人视频 | 天天操天天看 | 又黄又爽又色的视频 | 亚洲免费网站在线观看 | 黄色一级小视频 | 黄色的视频免费观看 | free日韩性公交车上xxhd | 成人福利短视频 | 中国xxnxx免费| 亚州毛色毛片免费观看 | 亚洲中字 | 新版天堂资源中文在线 | 亚洲精品国产综合一线久久 | 欧美国产伦久久久久 | 成人日b视频 | 嫩模被xxxx视频在线观看 | 一级一级特黄女人精品毛片视频 | 黄色片免费观看网站 | 亚洲视频免费播放 | 天天拍天天色 | 日韩永久免费视频 | 日韩免费视频一区二区 | 亚洲另类精品xxxx人妖 | 男女做污污无遮挡激烈免费 | 美女视频黄a视频全免费网站色窝 | 一级片按摩| 在线观看国产一区二三区 | 福利片成人午夜在线 | 国产成人在线播放 | 亚洲成人一级 | 久热re这里只有精品视频 | jpnesxxx日本| 婷婷人人爽人人爽人人片 | 欧美日韩专区国产精品 | 污视频网站免费看 |

有關于翻譯資格考試技巧

  大量使用名詞化結構  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

有關于翻譯資格考試技巧

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發展固體排水的原理。

  句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的.概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。