国产午夜精品久久久久免费视-国产午夜三级-国产性大片黄在线观看在线放-国产性老妇女做爰在线-一区一精品-一区在线观看

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。

  [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

  [正譯] ……,走過環(huán)形的機場走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

  [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

《我吃西红柿,盗墓笔记,手机推荐排行榜.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關(guān)文章:

夢想之花因追求而綻放作文04-16

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

因你而快樂作文05-16

因夢而想散文02-13

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

人生因讀書而精彩隨筆06-23

生活因掌聲而精彩散文04-09

主站蜘蛛池模板: 欧洲三级在线观看 | 亚洲大胆美女人体一二三区 | 色综合久久六月婷婷中文字幕 | 亚洲精品动漫在线观看 | bt7086福利一区国产 | 午夜在线观看视频 | 在线观看成人小视频 | 夜夜骚视频 | 国产成人精品一区二区视频 | 亚洲色图综合网 | 最好看2019高清中文字幕视频 | 国产中文在线观看 | 国产一区二区三区在线看 | 免费人成在线观看视频播放 | 成人私人影院www片免费高清 | 深夜福利在线播放 | 久久精品国产免费中文 | 韩国19禁在线观看 | 人与鲁牲交持级毛片 | 欧美国产小视频 | 欧美成人看片黄a免费看 | 另类视频在线观看 | 日本国产精品 | 日韩欧美中国a v | 国产欧美二区三区 | 国产欧美日韩精品第一区 | 日韩中文在线观看 | 成人a级高清视频在线观看 成人a大片在线观看 | 亚洲美女中文字幕 | 波多野结衣视频在线观看 | 免费黄色在线看 | 久热re这里只有精品视频 | 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 久久综合久久精品 | 亚洲第一精品福利 | 国产一区二区在线看 | 最近中文字幕大全 | 视频一本大道香蕉久在线播放 | 日本理论午夜中文字幕第一页 | 国产香蕉一本大道 | 国产日本欧美在线观看乱码 |

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。

  [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

  [正譯] ……,走過環(huán)形的機場走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

  [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。